Motorola y la Fundación Lenovo están comprometidas con la inclusión y con una tecnología más inteligente para todos, y la Iniciativa de Apoyo a las Lenguas Indígenas es un claro ejemplo de ello. Como parte de los continuos esfuerzos de la compañía por concientizar y empoderar a las comunidades indígenas, Motorola se enorgullece de anunciar la incorporación del ladino, una lengua minoritaria hablada en la región italiana de los Dolomitas (sur del Tirol), a la lista de más de 90 idiomas compatibles con los smartphones de la marca. El idioma ladino ya se encuentra disponible en la familia motorola edge 50, integrada por el motorola edge 50 ultra, motorola edge 50 pro y motorola edge 50 fusion, y próximamente será compatible con el resto de portafolio e industria en general.
La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) estima que cada dos semanas desaparece una lengua indígena, lo que supone la pérdida potencial de unas 3.000 lenguas únicas para finales de siglo. Por eso, en los últimos tres años, Motorola ha estado al frente de esta misión, defendiendo la revitalización de las lenguas en peligro de extinción en todo el mundo.
La última fase de la Iniciativa de Apoyo a las Lenguas Indígenas fue enfocada en Europa, donde Motorola llevó a cabo una amplia investigación para identificar las lenguas minoritarias y en peligro de extinción que necesitaban apoyo. Entre las lenguas consideradas, el ladino se convirtió en una candidata importante, ya que es una de las 12 lenguas minoritarias reconocidas oficialmente en Italia y una de las tres que carecen de un estado de origen, o entidad cercana a la región donde residen sus grupos. Con sólo 30.000 hablantes, la UNESCO clasifica el ladino como lengua en peligro de extinción.
“En los últimos años hemos aprendido que es imperativo trabajar estrechamente con la comunidad de hablantes y académicos apasionados y comprometidos con resguardar y promover la lengua”, declaró Janine Oliveira, directora ejecutiva de Globalización del Software de Motorola. “Esto era cierto para la comunidad ladina y facilitó la decisión de digitalizar la lengua en nuestros dispositivos”.
Motorola trabajó junto con la Fundación Lenovo y varios traductores y revisores del Instituto Ladino, Micurá de Rü, dirigido por el profesor Paul Videsott, catedrático de Filología Románica de la Universidad Libre de Bozen-Bolzano (UNIBZ). “Esto ayudará sin duda a que el ladino y otras lenguas minoritarias sean más visibles”, afirmó el profesor Videsott. “Los smartphones son como el lápiz del siglo XXI, y tener lenguas minoritarias, incluido el ladino, en los teléfonos motorola edge 50 pro, edge 50 ultra y edge 50 fusion, tienen la misma importancia que tener una lengua en un libro”.
“En Motorola, sabemos que las poblaciones indígenas interactúan con la tecnología móvil y son uno de los muchos grupos diversos que conforman nuestra valiosa base de consumidores. Por eso pusimos en marcha el proyecto, ya que nuestro objetivo es preservar el patrimonio humano y las historias únicas de las culturas indígenas, al tiempo que potenciamos a las generaciones futuras. Pero también creemos que tenemos la responsabilidad de inspirar a otros para que hagan lo mismo. Hasta junio de 2024, Motorola ha puesto en código abierto más de un millón de palabras indígenas traducidas, lo que permite a otras empresas promover estas lenguas a través de sus interfaces, fomentando los esfuerzos de revitalización en todo el mundo. Hoy también nos complace compartir la última versión de nuestro informe técnico Hello Indigenous, escrito en colaboración con la Fundación Lenovo y la UNESCO, que sirve de modelo para que otros sigan sus pasos”, comentan desde la marca.
El ladino es la última de varias lenguas en peligro de extinción que Motorola ha añadido a la interfaz de sus smartphones, entre ellas el kuvi y el kangri (hablados en regiones de la India), el cherokee (hablado en Estados Unidos), el kaingang (hablado en Brasil) y el nheengatu (hablado en el Amazonas). Motorola sigue comprometida con su misión de inclusión y preservación cultural, aprovechando la tecnología para acotar las diferencias lingüísticas y fomentar un mundo más diverso e interconectado.